Il prétend que Dieu, c'est-à-dire l'auteur de nous et de nos alentours, est mort avant d'avoir fini son ouvrage; qu'il avait les plus beaux et vastes projets du monde et les plus grands moyens; qu'il avait déjà mis en oeuvre plusieurs de ces derniers, comme on élève des échafauds pour bâtir, et qu'au milieu de son ouvrage il est mort; que tout à présent se trouve fait dans un but qui n'existe plus, et que nous, en particulier, nous nous sentons déstinés à quelque chose dont nous ne nous faisons aucune idée; nous sommes comme des montres où il n’y aurait point de cadran, et dont les rouages, doués d’intelligence, tourneraient jusqu’à ce qu’ils se fussent usés, sans savoir pourquoi et se disant toujours: puisque je tourne, j’ai donc un but.
-Benjamin Constant
He claims that God, that is the author of ourselves and settings, died before his work was complete; that he had the most beautiful -- the vastest -- projects for us and the most extraordinary means to achieve them; that he had already begun assembling the latter, as one would raise a scaffold before building, when in the middle of his work he died; that all of creation now finds it was designed for a purpose that no longer exists, and that we, in particular, feel ourselves to be destined for something of which we cannot summon the faintest idea: we are like watches without faces whose gears, graced with self-awareness, will turn until they are worn out, never knowing why but repeating over and over: since I'm turning, I have a goal.
-tr. The Bunny
This passage -- especially that last line with its lovely sybillant rush "jusqu’à ce qu’ils se fussent usés" that I lost in the English version -- has been stuck in my head for the past few months. I couldn't figure out for a long time whether it was a statement of hope or despair...but today it seems to be just enough to hold onto.
No comments:
Post a Comment