At the reading, he said many beautiful things. This is one of them:
Over the course of the novel, the main character, Jacob, falls in love with a Japanese woman, Orito. Their courtship includes impromptu vocabulary lessons in one another's tongues. "What does Jacob mean in Dutch?" "What do you call this flower?" Etc. At one point, Jacob asks Orito the Japanese word for persimmon -- "kaki," she tells him. They share one, in a luscious passage of flesh-bright prose.
Here Mitchell paused from his reading. "You know," he said, and I'm paraphrasing, "I give readings in the Netherlands and people speak such good English there they can follow me without a problem. But when I got to that passage, I wanted to make sure it was clear, so I asked what the Dutch word for persimmon was. It's 'kaki.'"
Had his novel been written in the native language of its characters, Victorian-era Dutch, he would have known that already. But instead, this funny coincidence is in fact no coincidence at all: the word is a trace of the trade that he was writing about all along.
No comments:
Post a Comment